Korunk: avantgarde és népiség. 1989 – Az Év Könyve-díj [A Sörény és koponya kötetre]. Paul Sohar, Peter Zollman, Ádám Makkai, Gerard Gorman és Mária Kőrösy. P. Amíg velünk a zene. Szúnyog zirreg a tó fölött, - Szállj már alább, gyere, gyere, Így biztatja a szúnyogot. Fáj a kutyámnak a hasa, megütötte török basa.
© © All Rights Reserved. Runoja ja runoelmia. P. Viskó és toronyház. Édes ez almája, csukros e virágja, azalatt ül vala Márton szép Ilona. P. Kányádi Sándor | PDF. Úgy fogok meghalni. Magyar Napló, 248 p. Noé bárkája felé. Szeptember (Kanyadi Sandor vers). P. Más utam nincs… Utunk, 1958/27. Sohár Pál (angol nyelvterületen: Paul Sohar) székesfehérvári születésű, budapesti és New Jersey-i illetőségű vegyész, költő, műfordító. Folyóiratokban megjelent műfordítások.
1998-tól haláláig a Digitális Irodalmi Akadémia alapító tagja. P. Tégla, tégla, piros tégla… Napsugár, 1959/7. Kányádi sándor a tavon summary. Ezért a fordításokhoz több helyen lábjegyzeteket fűztem, és – ahol mód volt rá – a törzsszövegbe is be-becsempésztem némi többletinformációt vagy egyértelműsítő adalékot az eredetihez képest, hogy legyen, ami kapaszkodót nyújt a befogadónak. Kriterion, 297 p. Nagy Imre: Följegyzések. P. Nyárialma ül a fán.
P. Kulcs és kalapács. Tíz fesztiválon is zenélhetnek a díjazottak. 22. p. Hajt a csordás. Magyar Napló, 227 p. 2007. P. Tengerré nőtt a Beszterce. 259. p. Mihai Beniuc: A Cişmigiu park egyik fájára. P. Kányádi sándor tavaszi keréknyom. Ion Alexandru: Fordítva. Leskovics Gábor 'Lecsó' portrébeszélgetés & akusztikus koncert x Momentán Társulat. P. Játsszunk áprilist! Korunk, 1970. dec. 1842. p. Fonogat anyóka. Korunk, 1982. p. Három haiku haiku-témára. Kikapcsolódás – Entspannung.